Topaz Love完整歌詞+翻譯

12/28 二修。 

--

Topaz Love

 詩:堂本剛 曲:堂本光一


(光一)

夜空 弾く 華の灯が

弧を描いてそっと黙る

燈火的花 綻放在夜空中

勾畫出弧線後 悄然沉默


(剛)

聴こえなくなった続きへ

耳を澄ます寂しい世界

向著聽不見了的後續

豎起耳朵的寂寞世界


(二人)

気づかれ始めて高鳴る胸

開始被察覺到而加速的心跳


(光一)

辿り着きそう…

就快到達了…


(剛)

愛のひと…

心愛的人…


(二人)

どうか oh 待っていて

請你 oh 等一等我


Topaz Love…

輝き暴れた宝石 恋の色彩の宝石よ

Topaz Love…

光芒迸射的寶石 戀愛色彩的寶石啊


Topaz Love…

あなた目掛けるネオンが綺麗

泣き見惚れてる… 大好きよ…

Topaz Love…

朝向你的霓虹是如此美麗

哭著看得入迷... 最喜歡了...


水の中 潜ったような

静寂へと難破したあたし

宛如潛入水中一般的

靜寂之中我觸礁在此


どこまでも続く孤独の

青い色に赤らむ唇

對著無盡延伸的孤獨的

藍色而泛紅的唇


探し求めてた物語りに

追求至今的故事終於


(光一)

辿り着きそう…

就快達到了…


(剛)

愛のひと…

心愛的人…


(二人)

そこで oh 待っていて

請在那 oh 等一等我


Topaz Love…

希望が滲んだ宝石 火の虹打つ宝石よ

Topaz Love…

流露希望的寶石 閃動火焰虹光的寶石啊


Topaz Love…

誰か愛するネオンは綺麗

泣き見惚れてる… 大好きよ…

Topaz Love…

愛著誰的霓虹是如此美麗

哭著看得入迷… 最喜歡了…


(間奏)


Topaz Love…

輝き暴れた宝石 恋の色彩の宝石よ

Topaz Love…

光芒迸射的寶石 戀愛色彩的寶石啊


Topaz Love…

あなた目掛けるネオンが綺麗

泣き見惚れては… サイレント…

Topaz Love…

朝著你的霓虹是如此美麗

哭著看得入迷… 卻只有一片寂靜…


結ばれることをどこかで恐がり

嘘ついて恋していいの?

             (誰を好きになってもいいの)

莫名的害怕著兩情相悅

說謊著戀愛是可以的嗎?

           (喜歡上誰都可以的)


廻り逢ったくせに結ばれず夢の途中

             (いちどきりの)

覚めないあなたが痛いよ

             (あなたを好きでいたいよ)

明明好不容易相遇了 卻無法有結果 在夢的途中

            (僅此一次的你)

執迷不醒的你是如此難堪啊

            (我想一直喜歡著啊)


我想剛為了讓這首歌做為一般情歌也成立,刻意拿掉滿多助詞(=てにをは)。當然這也是他本來作詞時的慣用手法,因此有許多句子都有兩種以上的解釋方法,這份曖昧也是他的詞美妙高明之處。

而我基本上是將Party時我所看到跟感受到的景色與氣氛盡量揉合進解釋與翻譯之中,希望能讓更多人感受到他們兩個人的心情跟心意。


※以下是關於一些句子的簡單的解說。

○「聴こえなくなった続きへ 耳を澄ます寂しい世界」

這兩句必須合成一句來解。

「耳を澄ます」是豎起耳朵仔細聆聽的意思。而聽的是什麼?有「へ」這個表示方向性的助詞就可以知道他努力去聽的是「聴こえなくなった続き」(聽不見了的後續)。什麼後續?前一段的煙火在最後「黙る」(沉默)了,所以他聽的是煙火,是螢幕對面的舞台。

剛有說過他那邊是聽不到煙火的(也看不到)。而明明知道是聽不見的,還是要去聽。聽了卻還是聽不見。他在那個小小的房間裡,感受到的無非就是「寂しい世界」(寂寞的世界)了。

○「気づかれ始めて高鳴る胸」

這首歌寫的是少女的暗戀,但不純只是暗戀,而是對方也已經察覺到她的心情,在這份戀情即將美夢成真的前夕,少女卻感到猶豫而惶恐不安的心境。

○「あなた目掛けるネオンが綺麗」

因為他省略了「が」或「を」所以可以解釋成霓虹朝著你,也可以解釋成你朝著霓虹。以一般情歌來說指的就是被霓虹燈所映照著的場景。

但因為「目掛ける」(朝著、向著什麼目標前進)這動詞有強烈的目的性,而Party上就有提過,霓虹在這邊指手燈。我想從剛眼中看來揮舞的手燈是朝著台上的人的吧。

○「どこまでも続く孤独の青い色に赤らむ唇」

雖然歌詞本身有斷句(想是為了讓藍色與紅色,也就是KK的代表色產生對比的效果),但應該要當做一整句來解釋比較通順。

這句歌詞的前一段描寫他像是沉入水中一般,那麼這一句很可能就是指水的藍色(=孤獨)無邊無際。而他在水中看著水面(光一跟大家所在的另外一邊)咬紅了嘴唇。

○「誰か愛するネオンは綺麗」

這句也是有好幾個解釋方式。但正好最近剛在廣播中提到,當愛著誰的時候,那些早已看膩的聖誕燈飾都會顯得無比美麗。而詞中的「我」正愛著「你」。主人公眼中的映照著心愛的人的霓虹自然看起來無比美麗。

當然也可能是指拿著手燈的大家正愛著台上的他們的意思。

○最後兩人歌詞分開又合起來的部份

基本上我是解釋成這是歌詞的主人公「我」內心正面跟負面的想法在自問自答。(說實話他把正面的歌詞都交給光一唱這點讓我哭很慘。彷彿藉由讓光一唱出來,那些話就變成了正解。)

「覚めないあなたが痛いよ」

「痛い」的本意是疼痛,包含肉體上的跟精神上的。但在這裡應該是更新的一種用法,指的是一種狼狽的、羞恥的、難堪的甚至是無地自容的感受。

之所以這裡採用了這個較新的解釋,是因為與此句成對比的歌詞是「想要一直喜歡著你」。那麼這句歌詞的意思就應該解釋成「不肯從美夢中清醒過來的你是多麼難堪啊(快醒醒吧)」的自我責備。


评论(2)
热度(220)
  1. 共6人收藏了此文字
只展示最近三个月数据